长治市人民医院王力完成泌尿系肾脏病“百科全书”译本

k8娱乐手机版

2018-10-23

黄河新闻网长治讯(记者申贝贝)44章节,86万字,18人的团队,历时3年时间,一部享誉国际的泌尿系肾脏病专著《慢性肾病治疗手册》中文译本终于在2018年3月份落成,并由中国医学界最顶级的人民卫生出版社率先出版发行,此书一经出版就得到了国内医学界的高度评价,被誉为最具重要性、影响力、权威性的泌尿系肾脏病著作,也成为泌尿系肾脏病医生人手必备的“案头书”。 图为:《慢性肾病治疗手册》中文译本《慢性肾病治疗手册》是一本由美国著名肾脏专家约翰道格达斯牵头,组织国际知名肾脏病专家,参考欧洲、美国、加拿大、澳大利亚等多国在肾脏病诊疗方面的经验和先进理念编著而成的专著,系统地对肾脏病诊断规程、分类标准、治疗方案等作了阐释,是一部享誉国际的权威性作品。

长治市人民医院泌尿外科主任王力在多次受邀参加国际性泌尿系肾脏病会议过程中,结识了国际泌尿系肾脏病的多位国际知名专家并了解到该学科发展的最新进展,看到这本书的临床实用价值且又恰巧能够弥补国内泌尿系肾脏学科专著的不足,于是当即决定将此书翻译成中文版。 图为:长治市人民医院泌尿外科主任王力《慢性肾病治疗手册》之所以能够得到医学界最顶级的出版社——人民卫生出版社的青睐,主要在于此书中集中对肾病治疗的各个方面进行了完整的描述,涵盖了相关方面的所有内容,从诊断标准、分类明细,再到治疗方案,不仅适用于肾病科医生,还适用于关注早期肾病患者的医疗保健从业者——内科医生、包括从业护士和医生助理的全科医护人员、心脏科医生和内分泌科医生。

图为:王力与同事探讨患者病情将一部英文著作翻译成中文尚有难度,更何况是一部顶级医学专著,这对译者的英文水平和专业素养极其考究。

“在翻译的过程中,既要忠于原著,又要对医学术语有精准的翻译,不能有丝毫的差错,这是最大的难题。

”作为本书的主译者王力在回忆翻译过程时这样说道。

为了将这部作品更好地呈现出来,王力集结了本科室的另外11名医生,以及省内6名专家,共18人的翻译团队。

他们全部都是利用工作之余,熬过不知多少个通宵,历时3年的时间,译文初步完成,随后又经过反复的校对审核,终于在2018年3月份与国内学者见面。 图为:王力与患者交谈“这本书对我们国内肾脏病学的发展是一个标杆,这其中囊括了世界上对肾脏疾病治疗的最新方案和诊断标准,应该是肾脏病医生的一本‘案头书’。 同时这对国内的肾脏病患者来说也是一本指南,他们可以从中了解病症的临床表现、日常禁忌等,非常实用。

”本着推动国内肾脏病学科发展的初心,对广大患者负责的态度,王力和他的团队勇担大任,迎难而上,圆满完成了翻译工作,同时此书的译成在国内泌尿系肾脏病学科的发展史上有着里程碑的意义。

王力主任简介:王力教授,主任医师,长治市人民医院泌尿外科主任;国际尿石症联盟委员;中国医师协会男科医师分会全国委员;中国中西医结合泌尿外科专业委员会全国委员;山西省抗癌协会泌尿男性生殖系肿瘤协会副会长;山西省中西医结合泌尿外科专业委员会副主任委员;山西省医师协会泌尿外科男科学协会副会长;山西省泌尿外科专业委员会常委;山西省男科学专业委员会常委;长治市泌尿外科专业委员会主任委员;长治市泌尿外科医师协会副会长;山西医科大学教授。